Геше Майкл Роуч - Засновник Проекту

Геше Майкл Роуч

Засновник Проекту

Геше Майкл Роуч народився в Лос-Анджелесі і виріс у Феніксі, штат Арізона. Він закінчив Прінстонський університет з відзнакою і отримав медаль “Президентський стипендіат” від президента США в Білому домі. Він також отримав стипендію МакКоннелла від Принстонської школи громадських та міжнародних відносин, а також звання почесного доктора Конгресу Мексики від Національного незалежного університету Мексики (UNAM).

Майкл – перший іноземець у 600-річній історії тібетського монастиря Сера Мей, який отримав звання геше (магістра буддизму) після 25 років навчання. По закінченню університету Майкл заснував Інститут Азійської Класики, переклав понад 20 000 сторінок курсу навчання геше та створив 36 навчальних курсів англійською мовою для сучасних людей. За вказівкою свого вчителя Майкл – щоб підтвердити, що принципи стародавніх текстів можуть бути використані в сучасному житті – допоміг у 1981 році заснувати корпорацію “Андін Інтернешнл”, яка стала однією з найбільших ювелірних діамантових компаній у світі, а в 2009 році була придбана суперінвестором Уорреном Баффетом. Більшу частину свого доходу від бізнесу Майкл використовував для заснування та управління проектом збереження текстів азійської класики – Asian Classics Input Project (зараз він називається ALL, або Бібліотека азійської спадщини), який розпочав свою діяльність у 1987 році. Це – найбільша в світі безкоштовна база даних давньої азійської літератури з можливістю онлайн-пошуку.

Майкл також допоміг заснувати Просвітницький центр “Три коштовності” в Нью-Йорку; DCI Global; Коледж міжнародного менеджменту в Седоні; Інститут вивчення йоги; проект “Зелена гнучка ручка” (Green Stretch Pen); Ретритний центр “Даймонд Маунтін”; портал The Knowledge Base; видавництво Diamond Cutter Press; і Центр перекладів класики Diamond Cutter. Кожна з цих установ допомагає зберегти і зробити доступною дорогоцінну мудрість стародавньої Азії в сучасному світі.

Майкл є автором близько 100 книг і великих перекладів. Серед його найпопулярніших творів – “”Алмазний гранувальник”: Будда про управління бізнесом і життям” та “Як працює йога”. Він живе в невеликому містечку Римрок, штат Арізона, з дружиною Веронікою, яку він вперше зустрів близько 50 років тому. Разом вони насолоджуються садівництвом, благодійністю, заняттями йогою та відвідуванням спортзалу, а також керують своїм невеличким кафе “Персикове дерево”, яке відвідують місцеві мешканці.

Нік Лашоу - Співдиректор та перекладач

Нік Лашоу

Співдиректор та перекладач

З дитинства Нік Лашоу мав музичний слух. У молодості він багато подорожував Латинською Америкою і досить легко опанував іспанську та португальську мови, тож зрозумів, що у нього також є здібності до вивчення мов. Після отримання ступеня бакалавра в галузі машинобудування Нік зацікавився духовністю і поглиблено вивчав буддійську філософію та йогу. В якийсь момент йому пощастило поєднати свою пристрасть до мови та буддійської філософії, і він почав вчитися перекладати з тибетської.

У міру того, як його навчання розквітало, він допоміг своєму вчителеві заснувати некомерційну організацію Diamond Cutter Classics, якій він допомагає керувати і сьогодні. Також в певні моменти свого життя він започаткував і допомагав керувати компанією з садового дизайну, йога-студією, будував ретритні кабінки, грав у рок-гуртах, і допоміг створити красуню-донечку. Зараз він живе десь біля океану зі своєю дружиною та донькою, де з радістю перекладає буддійські книги, займається серфінгом, медитує та записує музику у вільний час.

Бетс Грір - Перекладач та редактор

Бетс Грір

Перекладач та редактор

Бетс має понад двадцять років професійного досвіду написання та редагування документів з питань державної політики, технічної документації, законодавства, художньої та науково-популярної літератури, в тому числі філософських текстів. Вона працювала в уряді, бізнесі та волонтерських організаціях.

Бетс була реєстратором в Університеті Даймонд Маунтін, а також членом правління і головою комітету, де вона працювала над підтримкою участі студентів під час навчання, а також розробляла розклади, писала і випускала каталоги. Бетс також викладала буддійську філософію і медитацію, вела групові ретрити і здійснила багато особистих ретритів, в тому числі трирічний усамітнений медитаційний ретрит.

Бетс була особистою асистенткою преподобної Тубтен Чодрон, популярної буддійської монахині і вчительки, включаючи організацію ретритів, планування роботи волонтерів і редагування книг. Вона також редагувала для багатьох приватних клієнтів, серед яких Геше Майкл Роуч, Джеймс Коннор, Девід Стампф та BuildingGreen.

Бетс вивчає і практикує буддійську філософію, тибетську мову і медитацію з 1995 року, а в 2014 році завершила трирічний медитаційний ретрит. Вона приєдналася до команди перекладачів Diamond Cutter Classics, яку очолює популярний автор і вчитель Геше Майкл Роуч, з моменту її заснування у 2017 році. Її перший переклад з Геше Майклом – “Медитації на пустоту” – книга про те, як медитувати на відсутність власної природи у речей, написана тибетським автором Чоне Ламою Дракпою Шедрупом – був опублікований у 2022 році. Зараз вона працює над своїм другим перекладом – ” Інтерлюдія на пустоту” (робоча назва) Кедрупа Дже, – який буде багатотомником. Перший том планується видати у 2025 році. Бетс є головним редактором і головним архіваріусом DCC, а також допомагає підтримувати інших перекладачів, зокрема команду перекладачів Pure Gold у Шеньчжені, Китай.

Хоча Бетс носила (і носить!) багато капелюхів, її робота передусім виняткова: служіння людям, які працюють, щоб здійснити свої найвищі мрії.

Бен Крамер - Співдиректор та перекладач

Бен Крамер

Співдиректор та перекладач

Бен Крамер ледь не провалився у старшій школі, закінчивши її ледве-ледве, здавши іспити та отримавши атестат про повну загальну середню освіту. Захоплюючись різними темами, він не заглиблювався у жодну з них. Так було до тих пір, поки двадцять років тому, у свої 27 років, він не познайомився з Геше Майклом Роучем та Інститутом азіатської класики – автентичним курсом навчання про сенс життя, любов та істину. Тепер він раптово отримав натхнення зануритися в повноцінний курс навчання, з якого він не сходить і донині.

Майже десять років Бен жив у Даймонд Маунтін, штат Арізона.

Університет, де з часом йому випала честь керувати програмою духовних дебатів. Протягом цього часу він регулярно їздив на навчання до ченців великого монашого коледжу Сера Мей на півдні Індії. Кульмінацією його навчання в Даймонд Маунтін стало трирічне усамітнення в мовчазній медитації наодинці з дружиною, Кендрою Ріккерт, великою практиком і дослідницею йоги.

Зараз Бен є помічником директора Diamond Cutter Classics (DCC), де – на додаток до своїх зусиль, спрямованих на розвиток мистецтва перекладу – він працює над підтримкою, організацією та розширенням безкоштовної онлайн-бази даних стародавніх текстів Бібліотеки азійської спадщини. Він і Кендра володіють і керують центром традиційної практики і навчання Nirguna Yoga в Альбукерке, штат Нью-Мексико, де вони регулярно викладають йогу, медитацію, філософію, мови і курси підготовки вчителів. Вони також мають сина на ім’я Езра, який є найбільшою радістю в їхньому житті.

Елісон Чжоу - Перекладач

Елісон Чжоу

Перекладач

Чжоу Сяопін (Елісон) розпочала свій шлях видатного науковця і практика мудрості Алмазного гранувальника у 2011 році. Протягом останнього десятиліття вона поширювала свої знання та вчення в різних країнах, включаючи Китай, Канаду та Сінгапур. У своїй роботі вона приділяє особливу увагу перекладу, збереженню та сучасному застосуванню давньої класики.
Як особистий асистент і перекладач Геше Майкла, Елісон відіграє важливу роль у подоланні мовних бар’єрів і бере активну участь у виданні книг Геше Майкла. Її відданість освіті привела до того, що вона стала професором Коледжу міжнародного менеджменту в Седоні.

У партнерстві зі Стенлі Ченом Елісон стала співзасновницею майбутнього Інституту Алмазного Гранувальника, що стало важливою віхою на шляху до їхньої спільної мети – розширити можливості людей за допомогою древньої мудрості. Разом вони ініціювали такі трансформаційні програми, як Глобальна президентська програма “М’яка сила Китаю” (CSP) та проекти “Чисте золото” (Pure Gold). Ці програми мають на меті познайомити бізнес-лідерів зі стародавньою мудрістю та сприяти розвитку бізнес-цивілізації, орієнтованої на головну цінність – “допомагати іншим досягати успіху”.

Програма перекладу “Чисте золото” (Pure Gold Translation) – це некомерційна організація, яка займається перекладом стародавньої класики та пов’язаних з нею курсів на сучасну китайську мову. Ця діяльність спрямована на служіння китайцям у всьому світі, забезпечуючи переклад класики та практичне застосування мудрості в бізнесі та особистому житті.

Окрім наукової діяльності, Елісон є динамічною молодою підприємницею з Шеньчженю, Китай. Вона має успішний досвід роботи в комерційних стартапах, благодійних організаціях та організаціях, що займаються збереженням культурної спадщини. Окрім ролі професора та перекладача, що спеціалізується на давньоазійській класичній літературі та етиці, вона також обіймає посаду старшого викладача в компанії Diamond Cutter International Global, що займається бізнес-освітою.

Адам Андраде - Перекладач

Адам Андраде

Перекладач

Адам Дерік Андраде провів своє дитинство в штатах Міссісіпі та Алабама, був відмінником у навчанні, захоплювався спортом та музикою. У юному віці Адам полюбив комп’ютери і познайомився з концепцією комп’ютерного хакінгу. Він швидко зацікавився штучним інтелектом, робототехнікою, комп’ютерними системами та мережами, а також електронікою.

Він достроково закінчив середню школу і незабаром після цього вступив до Обернського університету, де вивчав комп’ютерну інженерію. Після університету він став альпіністом і гірським гідом, навчаючись в Американському альпійському інституті. Адам переїхав до Колорадо, де почав служити в пошуково-рятувальній команді округу Сан-Хуан і працювати в школі Silverton Avalanche як директор програм та польовий координатор.

Адам пережив майже смертельну зустріч з лавиною, намагаючись виконати завдання з лижного альпінізму у віддаленому районі гірського масиву Сан-Хуан. Ця подія мала величезний вплив на його прихильність до небезпечного альпінізму. Через тиждень після цього випадку він познайомився з Геше Майклом Роучем і почав вивчати великий твір Пабонгки Рінпоче про кроки на шляху до просвітлення: “Дар звільнення, вкладений в наші руки”. Адам також навчався в монастирі Сера Мей в Індії, де зосередився на буддійській філософії та тибетській мові.

Адам переїхав до Арізони, щоб бути ближче до свого вчителя, і почав працювати з Проектом введення азійської класики (тепер – Бібліотека Азійської спадщини), контролюючи роботу центру введення текстів у Варанасі та допомагаючи перезапустити роботу з каталогізації та сканування в Національній бібліотеці Монголії в Улан-Баторі. У 2017 році він почав працювати з перекладацькою групою Змішані Горішки організації Diamond Cutter Classics.

Адам одружився з коханням свого життя, Кетрін Фетченхієр, і незабаром у них народилася донька, Ава Грейс Андраде, яка надихає його щодня.

У вільний час Адам любить лазити по горах разом з Авою та своїм бордер-коллі Грейсі, а також слухати музику, читати, кататися на лижах і займатися альпінізмом. Він піднявся на деякі з найвищих гір Північної Америки, а зараз працює над проектом підкорення 100 найвищих вершин Колорадо разом зі своєю донькою.

Стенлі Чен - Перекладач

Стенлі Чен

Перекладач

З 2011 року Стенлі Чен занурився у вивчення та викладання стародавньої Мудрості Алмазного гранувальника. Використовуючи свій досвід перекладу з китайської мови, він відіграв важливу роль у перекладі та публікації творів Геше Майкла Роуча, а також активно працював його перекладачем. Викладацька діяльність Стенлі переважно зосереджена на китайськомовних регіонах. Зокрема, у 2015 році він увійшов в історію як перший представник китайської молоді, який виступив з промовою про китайську культуру в мексиканському Конгресі.

Стенлі та Чжоу Сяопін (Елісон) стали співзасновниками, заснувавши Future Diamond Academy та запустивши глобальну програму підготовки керівників “М’яка сила Китаю” (China Soft Power Global Executive Training). Ця трансформаційна ініціатива розширює можливості бізнес-лідерів завдяки одвічній мудрості стародавніх класиків, основною цінністю якої є “допомога іншим досягти успіху”. Прагнучи поширювати мудрість, проект Pure Gold Translation Project навчає та підтримує перекладачів для серії перекладів видавництва Diamond Cutter Classics.

Відданість Стенлі поширюється і на його роль віце-президента університету, де він ділиться своїми знаннями з Інститутом алмазів майбутнього та компанією технічного перекладу PureGold. Його глибокі знання в галузі управління персоналом, отримані під час навчання в університеті в Китаї, дали йому навички створення сильних міжнародних команд для успішного ведення бізнесу в різних країнах Азії, Америки та Європи.
Крім того, Стенлі визнаний як видатний перекладач, що спеціалізується на епістемологічній літературі від 4-го століття до династії Тан кінця 8-го століття. Окрім академічної діяльності, він є професором Седонського Коледжу Міднародного менеджменту у США. Він обіймає посаду старшого викладача в DCIG, втілюючи свою пристрасть до освіти та поширення давньоазійської класики.

Сугенг Ші - Перекладач

Сугенг Ші

Перекладач

Сугенг Ші народився на Суматрі та виріс у Джакарті, Індонезія. Має ступінь бакалавра з електронної інженерії, диплом з японської мови та ступінь магістра ділового управління. З 2000 року є почесним красномовцем (Distinguished Toastmaster). Працював у японських та американських транснаціональних компаніях, що займаються дизайном електроніки, бухгалтерським обліком витрат, плануванням продукції, а також мав досвід консультування з питань комунікаційних технологій. Він вільно розмовляє англійською, китайською мандарин, китайською хоккієн, індонезійською, малайською та японською мовами. Зараз він вивчає тибетський переклад у Геше Майкла, зосереджуючись на античній класиці. Він є сертифікованим вчителем хатха-йоги з 2018 року та вчителем інь-йоги з 2019 року. Сугенг є активним волонтером у соціальній роботі в Сінгапурі з 1991 року.

Разом з дружиною Сінтіан вони заснували DMO Wisdom, DMO Yoga та DMO Dharma, щоб допомогти англомовній спільноті вивчити принцип Алмазного гранувальника, автентичну йогу та отримати доступ до азіатської класики. Він очолює Diamond Wisdom в Індонезії. Разом із Сінтіан вони також заснували компанію JJewels, яка займається дизайном, виробництвом і продажем ювелірних прикрас з діамантами на замовлення. З вересня 2020 року Сугенг також є викладачем Седонського коледжу міжнародного менеджменту.

З моменту знайомства з принципами Алмазного гранувальника у 2014 році Сугенг пройшов через багато життєвих віх успіху, і все це завдяки дивовижній турботі та настановам свого великого вчителя, Геше Майкла Роуча. На цьому шляху він також отримував постійну підтримку від прекрасного подружжя та вчителів, Джона Брейді та Конні О’Брайен, у багатьох аспектах життя, щоб стати хорошим воїном і прикладом для наслідування для своєї сім’ї та громади.

Сугенг живе в прекрасному Сінгапурі з коханою дружиною Сінтіан і трьома дітьми Аароном, Елісон і Алстоном, а також зі своєю мудрою і доброзичливою матір’ю Ліані. Вони люблять подорожувати різними містами та країнами, зустрічатися з людьми з різних верств суспільства, ділитися своїм досвідом та знаннями про систему зерен. Їм подобається спілкуватися зі старими та новими друзями, обговорювати, як зробити життя більш змістовним та успішним.

Ворд Сміт - Перекладач

Ворд Сміт

Перекладач

Ворд Сміт народився і виріс у Нью-Йорку. Він закінчив Університет Темпл у Філадельфії, де отримав ступінь бакалавра філософії. Наприкінці навчання у школі Ворд пережив екзистенційну кризу, під час якої він глибоко замислився над своєю основною освітою та сенсом життя взагалі. Після цього досвіду та багатомісячних роздумів Ворд відкрив для себе глибші істини про життя, які виходили за рамки того, що він думав у минулому.

Наступні три роки він подорожував, самостійно вивчаючи все, до чого його тягнуло. За цей час Ворд вивчав пермакультуру, китайську медицину, тай-чи, капоейру та здорове харчування, а також отримав чорний пояс з таеквон-до. Пізніше він чотири роки навчався в Інституті Хартвуд, спеціалізуючись на холістичному зціленні, де також викладав.

Ворд продовжив навчання ще 3 роки, щоб стати доктором медичного цигун і разом з одним зі своїх вчителів відкрив клініку в Санта-Круз, Каліфорнія.

В даний час Ворд викладає і перекладає в рамках проекту Diamond Cutter Classics (Змішані Горішки) з Геше Майклом Роучем. Він очолює проект “Електронний словник” і нещодавно опублікував “Золотий ключ”, книгу про школу буддизму Лише розум.

Сейджі Арао - Перекладач

Сейджі Арао

Перекладач

Сейджі Арао є програмним менеджером Інституту Гранувальника алмазу та Седонського коледжу міжнародного менеджменту, займається організацією академічних сесій та координує логістику турів DCI по всьому світу зі штаб-квартири DCI Global в Седоні. Народився в Гвадалахарі, Мексика. Має ступінь бакалавра з підприємництва та управління бізнесом, а також ступінь магістра з економіки довкілля. Заснував та керував 2 соціальними та екологічними компаніями. Понад 6 років працював менеджером проектів та бізнес-консультантом. Вивчає буддизм з 2011 року.

Гібсон Чан - Перекладач

Гібсон Чан

Перекладач

Вперше Гібсон отримав вчення про тибетську мову в 2014 році, коли Геше Майкл Роуч навчав “Крокам на шляху”. Під час лекції Гібсон був натхненний тим, що Геше Майкл згадав, що менше 1% тибетської класики було перекладено сучасними мовами. Він підкреслив важливість цих перекладів, наголосивши, що ці вчення тибетською є більш важливимиб ріж навіть ліки від раку, тому що в них є потенціал знищити саму смерть. Ця глибока заява неабияк розпалила інтерес Гібсона до вивчення тибетської мови.

Коли у 2017 році розпочалася програма перекладачів Diamond Cutter Classics, Гібсон знав, що він має взяти в ній участь. Він з головою занурився в процес вивчення вчення і в те, як перекладати тибетські тексти таким чином, щоб зробити їх доступними і ефективними для повсякденного життя. До сих пір любов Гібсона до стародавніх вчень і тибетської мови не згасає, і він дуже вдячний, що є частиною Змішаних Горішків, щоб допомогти принести древні вчення в сучасне життя.

Tімоті Ловенгаупт - Перекладач

Tімоті Ловенгаупт

Перекладач

Крім того, що Тім є перекладачем Diamond Cutter Classics, він також є виконавчим директором Інституту азіатської класики, вивчає і практикує стародавню мудрість вже більше 15 років. Він багато викладає по всьому світу.

Він також є керуючим директором Red Capital Education & Travel, портфоліо компаній гостинності в Седоні, штат Арізона, чия філантропічна діяльність щедро підтримує Diamond Cutter Classics та Бібліотеку азіатської спадщини. У 2023 році одна з цих компаній, Adobe Grand Villas, отримала нагороду Trip Advisor як Найкращий невеликий готель у Сполучених Штатах.

Раніше він був директором з управління продуктами, розробляв технологію відеозв’язку між пацієнтом і лікарем, а також керував портфоліо у фармацевтичному маркетингу та перекладом міжнародних клінічних випробувань нових, перспективних методів лікування.

Тім працює над тим, щоб бездоганно інтегрувати стародавню мудрість у робоче місце та повсякденне життя, пропагуючи найкращі практики ведення бізнесу та способу життя, які включають щоденну медитацію, йогу та здорове харчування. Він завзятий хайкер, регулярно досліджує красиві червоні скелі Седони, штат Арізона. Він також любить садівництво та попкорн.