ЗБЕРЕЖЕННЯ СТАРОДАВНІХ ЗНАНЬ ДЛЯ МАЙБУТНІХ ПОКОЛІНЬ

Ласкаво просимо на наш сайт, де ми славимо силу Змішаних Горішків

Наша місія – створити глобальну спільноту шанувальників Змішаних Горішків і зберегти древню мудрість, відкриваючи вільний доступ до кожної сесії перекладу. Наше бачення полягає в тому, щоб створити платформу, яка надихає і підтримує наступне покоління перекладачів, одночасно плекаючи любов до стародавніх вчень.

Близько 700 року нашої ери, через 1200 років після часів Будди, тибетці взялися за грандіозне завдання: перекласти тисячі сторінок буддійської літератури з санскриту на тибетську мову. Їм знадобилося 700 років, щоб завершити переклади канг’юру (слова Будди) і тенг’юру (індійські коментарі).

Зважаючи на те, що буддизм робить великий крок на захід, ми прагнемо виконати ще більш грандіозне завдання: перекласти сотні тисяч сторінок буддійської літератури сучасними мовами. З часів розквіту буддизму в Тибеті майстрами і вченими було написано не менше 200 000 сторінок блискучих коментарів тібетською мовою.

Ми запрошуємо вас відвідати наш сайт і відкрити для себе безмежне багатство знань і натхнення, яке чекає на вас у цих книгах. Завдяки зв’язку з вами, хто поділяє нашу пристрасть, ми зможемо побудувати більш освічене суспільство і зберегти древню мудрість для багатьох поколінь. Приєднуйтесь до нашої місії святкувати і вшановувати велику історію Змішаних Горішків, а також зберігати вічну мудрість для майбутніх поколінь.

У кожного перекладача є унікальне вчення, яким він може поділитися, і їхня пристрасть до збереження давньої мудрості проявляється в їхній відданості вивченню та перекладу стародавніх тібетських текстів. Ми вважаємо, що ці книги мають бути відомі та доступні широкому загалу. Саме тому ми присвятили сторінку кожному перекладачеві, де ви можете переглянути вступне відео та дізнатися більше про книгу, яку він перекладає.

Ми сподіваємося, що, ділячись їхніми історіями та демонструючи їх роботу, ми зможемо надихнути інших на збереження стародавньої мудрості.

Геше Майкл Роуч

Міжнародний викладач, знавець буддизму та майстерний перекладач, Геше Майкл Роуч заснував цей проект з метою перекласти 10 000 стародавніх класичних творів протягом наступних 150 років.

Програма перекладу Diamond Cutter Classisc
представляє новий формат сесій Змішаних Горішків:

Розклад сесій

Щотижня, понеділок (вівторок) та субота

Легкий клас

📆 Понеділок:
4:00 – 5:30 pm Арізона

📆 Вівторок:
0:00 – 1:30 am CET (зимовий час)
1:00 – 2:30 am EET, Київ (зимовий час)
2:00 – 3:30 am Москва
7:00 – 8:30 am Пекін

🕐 1 година заняття + 15 хвилин для запитань і відповідей з GM і перекладачам – отримання розуміння та практичних застосувань з тексту + 15 хвилин для PTWN’s Світоглядні новини & Реклама майбутніх подій

Середній клас

📆 Субота:
8:00 – 9:30 am Арізона
16:00 – 17:30 CET (зимовий час)
17:00 – 18:30 EET, Київ (зимовий час)
18:00 – 19:30 Москва
23:00 – 0:30 Пекін

🕐 1 година заняття + 15 хвилин для запитань і відповідей з GM і перекладачам – отримання розуміння та практичних застосувань з тексту + 15 хвилин для PTWN’s Світоглядні новини & Реклама майбутніх подій

Елітний клас

📆 Понеділок:
5:30 – 6:30 pm Арізона

📆 Вівторок:
1:30 – 2:30 am CET (зимовий час)
2:30 – 3:30 am EET, Київ (зимовий час)
3:30 – 4:30 am Москва
8:30 – 9:30 am Пекін

Геше Майкл Роуч відповідає на запитання:

The Genesis of Mixed Nuts: Inspiration and Beginnings

If you can’t understand anything, you belong in the class

A Glimpse into Mixed Nuts: Structure, Class, and Something New

The more difficult the idea – the more it’s going to change your life

Beyond Mastery: The Evolution of Translators After the 15-Year Mark