Geshe Michael Roach - Projektgründer

Geshe Michael Roach

Projektgründer

Geshe Michael Roach wurde 1952 in Los Angeles geboren und wuchs in Phoenix, Arizona, auf.
Er schloss sein Studium an der Princeton University mit Auszeichnung ab und wurde vom Präsidenten der Vereinigten Staaten im Weißen Haus mit der „Presidential Scholar Medallion“ ausgezeichnet. Darüber hinaus erhielt er den McConnell Scholarship Prize der Princeton School of Public and International Affairs sowie die Ehrendoktorwürde des mexikanischen Kongresses von der Nationalen Autonomen Universität von Mexiko (UNAM).

Michael ist der erste Amerikaner in der 600-jährigen Geschichte des tibetischen Klosters Sera Mey, der nach 25 Jahren Studium den Titel eines Geshe (Meister des Buddhismus) erhielt.
Nach seinem Abschluss gründete er 1993 das Asian Classics Institute (ACI), das die buddhistische Weisheitslehre für Menschen aus allen Bereichen des modernen Lebens zugänglich macht. Hierfür übersetzte er über 20.000 Seiten des traditionellen Geshe-Kurses und konzipierte daraus 36 Studienkurse in englischer Sprache.

Auf Wunsch seines Lehrers – um die Anwendbarkeit der Prinzipien der alten Texte in der heutigen Zeit nachzuweisen – half Michael 1981 bei der Gründung der Andin International Corporation, einem Diamantschmuckunternehmen das sich zu einem der größten der Welt entwickelte und 2009 von Superinvestor Warren Buffett aufgekauft wurde.

1987 gründete er das Asian Classics Input Project (heute ALL oder Asian Legacy Library genannt), für dessen Unterhaltung Michael den Großteil seines Einkommens aus seinem Business verwendete. ALL sucht und digitalisiert Originaltexte aus allen Teilen Asiens und stellt diese in der weltweit größten, kostenlosen Online-Datenbank für alte asiatische Literatur zur Verfügung.

Desweiteren half Michael bei der Gründung des Three Jewels Outreach Center in New York, des Diamond Cutter Institute (DCI Global), des Sedona College of International Management (SCIM), des Yoga Studies Institute (YSI), des Green Stretch Pen Projekts (GSP), des Diamond Mountain Retreat Center in Arizona, der Knowledge Base, der Diamond Cutter Press (DCC) und des Diamond Cutter Classics Translation Center (der Mixed Nuts).

Jede dieser Institutionen trägt dazu bei, die wertvolle Weisheitslehre des alten Asiens zu bewahren und sie der modernen Welt zugänglich zu machen.
Michael ist Autor von rund 100 Büchern und wichtigen Übersetzungen. Zu seinen bekanntesten Werken gehören Der Diamantschneider: Buddhistische Prinzipien für beruflichen Erfolg und privates Glück; und Wie Yoga wirkt.

Er lebt mit seiner Ehefrau Veronica, die er vor seit seiner Jugend kennt, in der Kleinstadt Rimrock, Arizona. Gemeinsam genießen sie Gartenarbeit, engagieren sich ehrenamtlich, halten sich fit, machen Yoga und betreiben ihr kleines Peach Tree Café für die örtlichen Cowboys und Cowgirls.

Nick Lashaw - Co-Regisseur und Übersetzer

Nick Lashaw

Co-Regisseur und Übersetzer

Schon als Kind besaß Nick Lashaw ein Talent für Musik. Als junger Erwachsener reiste er ausgiebig durch Lateinamerika und lernte dabei ungewöhnlich schnell Spanisch und Portugiesisch, wodurch ihm bewusst wurde, dass er auch ein Talent für Sprachen hat. Nach dem Abschluss seines Maschinenbaustudiums begann Nick sich für Spiritualität zu interessieren und beschäftigte sich intensiv mit buddhistischer Philosophie und Yoga. Irgendwann bot sich ihm die Gelegenheit, seine Leidenschaften für Sprache und buddhistische Philosophie miteinander zu verbinden, und er begann, Tibetisch zu lernen und zu übersetzen.

Als seine Studien Früchte zu tragen begannen, half er 2017 seinem Lehrer, die gemeinnützige Organisation Diamond Cutter Classics zu gründen, an deren Leitung er bis heute beteiligt ist. Irgendwo im Strom seines Lebens gründete er zudem ein Unternehmen für Gartenarchitektur, ein Yogastudio, er baute Retreat Cabins, spielte in Rockbands und schenkte mit seiner Frau einer wunderschönen kleinen Tochter das Leben. Zurzeit wohnt er mit seiner kleinen Familie irgendwo am Meer, wo er in seiner Freizeit voller Freude buddhistische Bücher übersetzt, surft, meditiert und Musik aufnimmt.

Bets Greer - Übersetzer und Herausgeber

Bets Greer

Übersetzer und Herausgeber

Bets verfügt über mehr als zwanzig Jahre Berufserfahrung im Verfassen und Redigieren öffentlich-rechtlicher und technischer Dokumente, von Gesetzestexten sowie von Belletristik und Sachbüchern, einschließlich philosophischer Werke. Sie war für Behörden, Unternehmen und ehrenamtliche Organisationen tätig.

Bets war Zulassungsbeauftragte der Diamond Mountain University sowie Vorstandsmitglied und Ausschussvorsitzende, wo sie die Studierenden bei der Einschreibung unterstützte, Stundenpläne entwickelte sowie Studienbroschüren erstellte und herausgab.

Bets unterrichtete darüber hinaus buddhistische Philosophie und Meditation, leitete Gruppenretreats und absolvierte viele Einzel-Meditationsretreats, darunter ein dreijähriges Einzel-Meditationsretreat.

Bets war die persönliche Assistentin von Ven. Thubten Chodron, einer bekannten buddhistischen Nonne und Lehrerin. Hierbei orgeanisierte sie unter anderem Retreats, koordinierte den Einsatz von Freiwilligen und redigierte Ven. Thubten Chodrons Bücher.

Zudem hat sie für viele Privatkunden Bücher editiert, darunter Geshe Michael Roach, James Connor, David Stumpf und BuildingGreen.

Bets studiert und praktiziert seit 1995 buddhistische Philosophie, Tibetisch und Meditation.
2014 schloss sie ein dreijähriges Meditationsretreat ab. Sie trat dem Übersetzungsteam der Diamond Cutter Classics unter der Leitung des angesehenen Autors und Lehrers Geshe Michael Roach bei dessen Gründung im Jahr 2017 bei.

Ihre erste gemeinsame Übersetzung mit Geshe Michael war das Buch „Emtiness Meditations“ (Leerheitsmeditationen) des tibetischen Autors Choney Lama Drakpa Shedrup. Darin wird eingehend erläutert, wie man über das Fehlen einer Eigennatur der Dinge meditiert. Das Buch wurde 2022 veröffentlicht.

Derzeit arbeitet sie an ihrer zweiten Übersetzung – Interlude on Emptiness (Arbeitstitel) von Kedrup Je -, die in mehreren Bänden erscheinen wird. Der erste Band soll im Jahr 2025 erscheinen.
Bets ist leitende Redakteurin und Chefarchivarin des DCC und unterstützt andere Übersetzer, darunter das Übersetzungsteam von Pure Gold in Shenzhen, China.

Obwohl Bets viele Hüte getragen hat (und noch immer trägt!), widmet sie sich vor allem einer Aufgabe: Menschen dabei zu helfen, ihre höchsten Träume zu verwirklichen.

Ben Kramer - Co-Regisseur und Übersetzer

Ben Kramer

Co-Regisseur und Übersetzer

Ben Kramer wäre beinahe an der High School gescheitert. Er schaffte seinen Abschluss nur mit Ach und Krach, indem er ein General Equivalency Diploma ablegte. Er war von vielen Themen fasziniert, aber keines davon fesselte ihn wirklich. Das änderte sich schlagartig als er in seinem 27. Lebensjahr mit Geshe Michael Roach und dem Asian Classics Institute in Kontakt kam. Dort fand er einen authentischen Studiengang über den Sinn des Lebens, der Liebe und der Wahrheitund war er derart davon inspiriert, dass er sich diesem Studium Vollzeit widmete und das bis heute noch tut.

Fast ein Jahrzehnt lang lebte Ben in Diamond Mountain, Arizona.

An der Universität wurde ihm schließlich die Ehre zuteil, das Programm für spirituelle Debatten zu leiten. Während dieser Zeit reiste er fürseine eigenen Studien regelmäßig zu den Mönchen der großen Klosterschule Sera Mey in Südindien.

Sein Studium in Diamond Mountain gipfelte in einem dreijährigen Schweige-Retreat, das er mit seiner Frau Kendra Rickert, einer großen Yoga-Praktizierenden und -Gelehrten, durchführte.

Ben ist zurzeit stellvertretender Direktor der Diamond Cutter Classics (DCC), wo er neben seinen Bemühungen, sich in der Kunst der Übersetzung weiterzuentwickeln an der Pflege, Organisation und Erweiterung der kostenlosen Online-Datenbank für antike Texte der Asian Legacy Library (ALL) arbeitet.

Er und Kendra betreiben ein Niguma Yoga Zentrum für traditionelle Praxis und Studium in Albuquerque, New Mexico, wo sie regelmäßig Yoga, Meditation, Philosophie, Sprachen und Lehrerausbildungen unterrichten. Sie haben einen Sohn namens Esra, der für sie das größte Glück ist, das sie je erlebt haben.

Alison Zhou - Übersetzer

Alison Zhou

Übersetzer

Zhou Xiaoping (Alison) begann ihren Weg als angesehene Gelehrte und Anwenderin der Diamantschneider-Weisheit im Jahr 2011. In den letzten zehn Jahren hat sie ihr Wissen und die Lehren in China, Kanada, Singapur u.a. weitergegeben. Das Hauptaugenmerk ihrer Arbeit liegt auf der Übersetzung, Bewahrung und Anwendung der alten Klassiker in unserer modernen Zeit.

In ihrer Rolle als persönliche Assistentin und Übersetzerin von Geshe Michael spielte Alison eine entscheidende Rolle bei der Überwindung von Sprachbarrieren und ist aktiv an der Veröffentlichung von Geshe Michaels Büchern beteiligt. Aufgrund ihres Engagements in der Bildungsarbeit wurde sie zur Professorin am Sedona College of International Management (SCIM) ernannt.

Gemeinsam mit Stanley Chen gründete Alison das Future Diamond Cutter Institute (heute DCI Global) und setzte damit einen wichtigen Meilenstein in der Umsetzung ihres gemeinsamen Ziels, Menschen durch alte Weisheit zu stärken. Gemeinsam initiierten sie transformative Programme wie das China Soft Power Global President Program (CSP) und die Pure Gold Projekte. Diese Programme zielen darauf ab, Führungskräfte in der Wirtschaft mit dem Wissen der alten Weisheitstraditionen auszustatten und eine Geschäftskultur zu fördern, die sich dem zentralen Wert „anderen zum Erfolg verhelfen“ verpflichtet fühlt.

Pure Gold Translation ist eine gemeinnützige Organisation, die antike Klassiker und verwandte Kurse ins moderne Chinesisch übersetzt. Das Ziel dieses Unternehmens ist es, Chinesen auf der ganzen Welt zu helfen, indem es die Übersetzung von Klassikern und die praktische Anwendung der darin enthaltenen Weisheiten im modernen Geschäfts- und Privatleben ermöglicht.

Neben ihren wissenschaftlichen Bemühungen ist Alison eine dynamische junge Unternehmerin aus Shenzhen, China. Sie kann auf eine Reihe erfolgreicher Unternehmensgründungen, Wohltätigkeitsorganisationen und Organisationen zur Erhaltung der Kultur zurückblicken. Neben ihrer Tätigkeit als Professorin und Übersetzerin für Werke der klassischen asiatischen Literatur und Ethik, bekleidet sie auch eine leitende Lehrtätigkeit bei Diamond Cutter International Global Business Education (DCI Global).

Adam Andrade - Übersetzer

Adam Andrade

Übersetzer

Adam Derick Andrade verbrachte seine Kindheit in Mississippi und Alabama,wo er hervorragende schulische Leistungen erbrachte und sich für Sport und Musik begeisterte. Bereits in jungen Jahren entdeckte Adam seine Liebe zu Computern und lernte das Konzept des Computer-Hacking kennen. Schnell entwickelte er ein starkes Interesse an künstlicher Intelligenz, Robotik, Computersystemen und Netzwerken sowie Elektronik.

Er schloss die High School vorzeitig ab und begann kurz darauf ein Studium an der Auburn University mit dem Hauptfachbereich Computertechnik. Im Anschluss an sein Studium verfolgte er ein Leben als Alpinist und Bergführer und studierte am American Alpine Institute. Nach seinem Umzug nach Colorado war er als Mitglied des San Juan County Search & Rescue Teams und als Programmdirektor und Feldkoordinator für die Silverton Avalanche School tätig. Bei einem Skitourenversuch in einem abgelegenen Gebiet der San Juan Mountains wurde er beinahe bei einem Lawinenunglück getötet.

Dieses Erlebnis veränderte seine Einstellung zu gefährlichen Bergsteigerunternehmungen gravierend.
Eine Woche nach dem Vorfall traf er Geshe Michael Roach und begann mit dem Studium von Pabongka Rinpoches großartiger Darstellung der Schritte auf dem Weg zur Erleuchtung: Befreiung in unseren Händen. Adam studierte unter anderem auch im Kloster Sera Mey in Indien buddhistische Philosophie und tibetische Sprache .

Er zog nach Arizona, um seinem Lehrer näher sein zu können und begann mit dem Asian Classics Input Project (jetzt Asian Legacy Library) zu arbeiten. Er beaufsichtigte den Betrieb des Eingabezentrums in Varanasi und half dabei, die Katalogisierungs- und Scanarbeiten in der Nationalbibliothek der Mongolei in Ulaanbaatar wieder aufzunehmen. Seit 2017 ist er Teil der Übersetzungsgruppe Mixed Nuts der Organisation Diamond Cutter Classics (DCC).

Adam ist mit der Liebe seines Lebens, Katheryn Fetchenhier, verheiratet und hat mit ihr eine Tochter Ava Grace Andrade, die ihn täglich inspiriert.

In seiner Freizeit geht Adam gerne mit Ava und seinem Border Collie Gracie in die Berge, hört Musik, liest, fährt Ski und geht bergsteigen.
Er hat bereits einige der höchsten Berge Nordamerikas bestiegen und arbeitet derzeit an einem Projekt, bei dem er mit seiner Tochter die 100 höchsten Gipfel in Colorado besteigen möchte.

Stanley Chen - Übersetzer

Stanley Chen

Übersetzer

Stanley Chen widmet sich seit 2011 dem Studium und der Lehre der alten Diamantschneider-Weisheit.
Mit seinem Fachwissen in Mandarin-Übersetzung hatte er eine wichtige Rolle als Übersetzer inne bei der Übersetzung und Veröffentlichung der Werke von Geshe Michael Roach. Stanleys Engagement für die Lehre konzentrierte sich hauptsächlich auf chinesischsprachige Regionen. Im Jahr 2015 erregte er Aufsehen, als er als erster Vertreter der jüngeren chinesischen Generation eine Rede über die chinesische Kultur vor dem mexikanischen Kongress hielt.

Stanley und Zhou Xiaoping (Alison) gründeten gemeinsam die Future Diamond Academy (FDA) und starteten das China Soft Power Global Executive Training Programm (CSP).
In dieser transformativen Initiative werden Führungskräfte aus unterschiedlichen Bereichen der Wirtschaft durch die zeitlose Weisheit der alten Klassiker gestärkt, wobei der Kernwert darin besteht, anderen zum Erfolg zu verhelfen. Im Rahmen seines Engagements für die Verbreitung von Weisheit schult und unterstützt das PureGold Translation Project als Übersetzer für die Diamond Cutter Classics Series (DCC).

Stanleys Engagement erstreckt sich auch auf seine Rolle als Vizepräsident der (Diamond Silk) University, wo er sein Fachwissen in das Future Diamond Institute und das technische Übersetzungsunternehmen Pure Gold einbringt. Sein umfassendes Studium des Personalwesens während seiner Universitätsjahre in China befähigte ihn zum Aufbau leistungsfähiger internationaler Teams für seine erfolgreichen geschäftlichen Unternehmungen, die sich über verschiedene Länder in Asien, Amerika und Europa erstrecken.

Darüber hinaus ist Stanley ein anerkannter Übersetzer, mit Spezialisierung auf erkenntnistheoretischer Literatur aus dem 4. Jahrhundert bis zur Tang-Dynastie des späten 8. Jahrhunderts. Neben seiner akademischen Tätigkeit ist er Professor am Sedona College of International Management (SCIM) in den Vereinigten Staaten. Er hat eine leitende Lehrtätigkeit am Diamond Cutter Institute Global (DCIG) inne und lebt damit seine Leidenschaft für Bildung und die Verbreitung der alten asiatischen Klassiker.

Sugeng Shi - Übersetzer

Sugeng Shi

Übersetzer

Sugeng Shi wurde in Sumatera geboren und wuchs in Jakarta, Indonesien, auf. Er hat einen Bachelorabschluss in Elektrotechnik, ein Diplom in japanischer Sprache und einen Master in Betriebswirtschaft. Seit dem Jahr 2000 ist er ein Distinguished Toastmaster. Er arbeitete in japanischen und amerikanischen multinationalen Unternehmen in den Bereichen Elektronikdesign, Kostenrechnung und Produktplanung und sammelte Erfahrungen in der Beratung im Bereich Kommunikationstechnologie. Er spricht fließend Englisch, Chinesisch Mandarin, Chinesisch Hokkien, Indonesisch, Malaiisch und Japanisch. Derzeit lernt er bei Geshe Michael tibetische Übersetzung mit Schwerpunkt auf den alten Klassikern. Seit 2018 ist er zertifizierter Hatha-Yogalehrer und seit 2019 Yin-Yogalehrer und engagiert sich seit 1991 als Freiwilliger in der Gemeindearbeit in Singapur.

Zusammen mit seiner Frau Xintian gründeten sie DMO Wisdom, DMO Yoga und DMO Dharma, um der englischsprachigen Gemeinschaft zu helfen, das Diamantschneier-Prinzip und authentisches Yoga zu erlernen, sowie Zugang zu den asiatischen Klassikern zu erhaltenund leitet Diamond Wisdom Indonesia. Zusammen mit Xintian gründeten sie JJewels, das maßgeschneiderten Diamantschmuck designt und verkauft. Seit September 2020 ist Sugeng zudem außerordentlicher Professor am Sedona College of International Management (SCIM).

2014 lernte Sugeng die Diamantschneider-Prinzipien kennen und hat seitdem dank der Fürsorge und Anleitung seines großartigen Lehrers, Geshe Michael Roach viele erfolgreiche Meilensteine in seinem Leben durchlaufen. Auf seinem Weg erhielt er außerdem stete Unterstützung füra lle Lebensbereiche von dem wunderbaren Ehepaar und Lehrern, John Brady und Connie O’Brien, die ihm helfen ein guter Mitstreiter und Vorbild für seine Familie und Gemeinschaft zu werden.

Sugeng lebt mit seiner bezaubernden Frau Xintian, seinen drei Kindern Aaron, Alison, Alston und seiner weisen und gütigen Mutter Liani zusammen im schönen Singapur. Sie lieben es zu reisen und Menschen aus allen Gesellschaftsschichten zu treffen, um ihre Erfahrungen und ihr Wissen über das Samensystem zu teilen, verbringen gern Zeit mit alten und neuen Freunden um darüber zu sprechen, wie man das Leben sinnvoller und erfolgreicher gestalten kann.

Word Smith - Übersetzer

Word Smith

Übersetzer

Word Smith ist in New York geboren und aufgewachsen. Er erwarb einen Bachelor of Arts in Philosophie an der Temple University in Philadelphia. Gegen Ende seines Studiums rutschte Word in eine existenzielle Krise, in der er seine Ausbildung und den Sinn des Lebens allgemein in Frage stellte. Diese Erfahrung und das monatelange Überdenken eröffneten Word tiefere Wahrheiten über das Leben, als er bis dahin hatte finden können.

Er reiste 3 Jahre umher und bildete sich in allen Bereichen fort, zu denen er sich hingezogen fühlte. In dieser Zeit studierte Word Permakultur, chinesische Medizin, Tai Chi, Capoeira sowie ganzheitliche Ernährung und erwarb den schwarzen Gürtel in Tae Kwon Do. Später besuchte er vier Jahre lang das Heartwood Institute, das sich auf ganzheitliche Heilung spezialisierte und wo er auch als Lehrer tätig war.

Word setzte seine Studien für weitere 3 Jahre fort, um Doktor des medizinischen Qi Gong zu werden und eröffnete mit einem seiner Lehrer eine Klinik in Santa Cruz, Kalifornien.

Derzeit arbeitet er als Lehrer und Übersetzer des Mixed Nuts Teams für die Diamond Cutter Classics (DCC) zusammen mit Geshe Michael Roach. Er leitet das Electronic Dictionary Project (EDP) und veröffentlichte kürzlich „The Golden Key“, ein Buch über die Mind only-Schule des Buddhismus.

Seiji Arao - Übersetzer

Seiji Arao

Übersetzer

Seiji Arao ist Programmmanager des Diamond Cutter Institute (DCI) und des Sedona College of International Management (SCIM). Er organisiert die Lehrveranstaltungen und organisiert von der DCI-Zentrale in Sedona aus den gesamten Ablauf der weltweit stattfindenden DCI-Touren.

Seiji wurde in Guadalajara, Mexiko, geboren und hat einen Bachelor in Unternehmensführung und Business Management, sowie einen Master in Umweltökonomie. Er gründete und leitete 2 Sozial- und Umweltunternehmen und arbeitete über 6 Jahre als Projektmanager/Unternehmensberater. Seit 2011 studiert Seiji Buddhismus.

Gibson Chang - Übersetzer

Gibson Chang

Übersetzer

Gibson hörte 2014 während einer Lehrunterweisung von Geshe Michael Roach über die „Schritte auf dem Pfad“ zum ersten Mal die tibetische Sprache. Während dieses Vortrags erwähnte Geshe Michael, dass bislang weniger als 1 % der tibetischen Klassiker in moderne Sprachen übersetzt wurden, doch dass die Bedeutung dieser Texte in tibetischer Sprache von größerer Bedeutung seien als selbst die Heilung von Krebs, da sie das Potenzial hätten, den Tod selbst zu besiegen. Diese tiefgründige Aussage inspirierte Gibson she und weckte sein Interesse, die tibetische Sprache zu erlernen.

Als 2017 das DCC-Programm gestartet wurde, wusste Gibson, dass er ein Teil davon sein wollte. Er vertiefte sich in die buddhistischen Lehren und in die Art und Weise, tibetische Texte zu übersetzen, dass sie zugänglich und im Alltag anwendbar sind. Bis heute ist Gibsons Liebe zu den alten Lehren und zum Tibetischen ungebrochen. Er ist sehr dankbar, Teil der Mixed Nuts zu sein und dabei zu helfen, die alten Lehren in das moderne Leben zu bringen.

Timothy Lowenhaupt - Übersetzer

Timothy Lowenhaupt

Übersetzer

Tim studiert und praktiziert die alten Weisheiten seit über 15 Jahren. Neben seiner heutigen Tätigkeit als Übersetzer der Diamond Cutter Classics (DCC) ist er Geschäftsführer des Asian Classics Institute (ACI). Als Lehrer unterrichtet auf der Menschen auf der ganzen Welt.

Außerdem ist er Geschäftsführer von Red Capital Education & Travel, einem Portfolio von Gastgewerbeunternehmen in Sedona, AZ, dessen philanthropischer Zweig die Diamond Cutter Classics (DCC) und die Asian Legacy Library (ALL) großzügig unterstützt. Im Jahr 2023 wurde eines dieser Unternehmen, das Adobe Grand Villas, von Trip Advisor als das beste Small Hotel in den Vereinigten Staaten ausgezeichnet.

Bevor er sich dem Dharma zuwandte war er als Leiter des Produktmanagements mit der Entwicklung von Videokommunikationstechnologien für Patienten und Ärzte befasst und arbeitete als Portfoliomanager im pharmazeutischen Marketing und übersetzte zudem klinischen Studien für neue, vielversprechende Gesundheitsbehandlungen.

Tim’s Anliegen ist es, alte Weisheiten nahtlos in den Arbeitsplatz und das tägliche Leben zu integrieren. Dabei setzt er sich für die besten Geschäfts- und Lebenspraktiken ein, zu denen tägliche Meditation, Yoga und gesunde Ernährung gehören. Er ist begeisterter Wanderer und erkundet regelmäßig die wunderschönen roten Felsen von Sedona, Arizona. Außerdem mag er Gartenarbeit und Popcorn.